内容をスキップ

製造業・メーカー企業のコンサルティング、Web制作、BtoBマーケティング

デジタルマーケティング・英語版Web開発・Roblox開発
  • Credo Impact 90
  • 中小企業向け補助金ch
  • 英語Web制作
  • 業務案内
    • コンサルティング
    • Web運用
    • Web制作
    • BtoB向けeコマース
    • Google対策(SEO)
    • メタバース
      • メタバース開発
      • Spatial検索ディレクトリ
      • メタバース実証実験
    • 活用ツール
      • Elementorについて
      • BowNowについて
  • 動画
    • AI活用動画
    • メタバース動画
  • 実績
  • 会社概要
    • 会社概要
    • 代表プロフィール
    • パキスタン
    • AI活用YouTube
    • 最近の活動
    • ブログ
お問い合せ
お問い合せ
デジタルマーケティング・英語版Web開発・Roblox開発

日本語サイトの単純翻訳でOK?コンテンツ戦略の見直し


なぜ英語版ホームページが必要なのですか?

海外市場で自社の強みを伝え、信頼性と発見性を向上させるためです。

どのような情報発信が海外市場攻略に有効ですか?

海外規格の認証、現地実績、明確な問い合わせ窓口の掲載が有効です。

なぜ単純翻訳では海外の顧客に響かないのですか?

文化や商習慣の違いが反映されず、魅力的な情報発信ができないためです。

ローカライズはどのように進めるべきですか?

ターゲット市場に合わせ、現地の文化やニーズを反映した内容に再設計することが重要です。

限られたリソースでもどうやってコンテンツ整備を進めるべきですか?

優先度の高いページから段階的に翻訳・ローカライズを進める方法が有効です。

単純翻訳では海外の顧客に響かない理由

日本語サイトをそのまま英語に直す「単純翻訳」は手軽に見えますが、実際には海外顧客に十分訴求できないケースが多いです。その主な理由は、言葉を置き換えただけでは、読者の文化的背景やビジネス慣習が反映されず、魅力的な情報発信ができないためです。

例えば、日本では「国内シェアNo.1」という表現が効果的でも、海外では「日本国内でのシェア」がどの程度価値のあるものか不明瞭なため、国際規格の取得状況や海外顧客からのフィードバック、品質保証期間など、信頼性を示す他の要素がより重要となります。

また、日本語特有の丁寧な敬語や遠回しの表現は、英語圏ではダイレクトな表現が好まれるため、単純翻訳ではそのままのニュアンスが伝わらず、魅力が薄れる恐れがあります。

さらに、専門用語の訳し方が不適切だと、製品の技術やノウハウが正確に伝わらず、「本当に技術があるのか?」という疑念を招く可能性もあります。こうした点から、単なる文字の置き換えだけではなく、ローカライズが必要となるのです。

海外市場を目指す前に押さえたい情報発信のポイント

海外の取引先や顧客にアプローチする際、日本国内では当たり前だと思われる前提が通用しないケースが多くあります。たとえば、日本では認知度抜群の老舗企業でも、海外では「無名の会社」として映る可能性があります。製品の品質や信頼性を示すためには、海外規格の認証取得状況や現地での導入実績など、グローバルに通用する“証拠”が必要です。

また、文化や商習慣の違いにより、ユーザーが重視するポイントは異なります。日本では「精密な加工技術」が評価される一方、北米市場では「量産対応のスピードと価格競争力」が重要視されることもあります。欧州向けには「環境配慮や安全基準への適合」が必須となる場合もあります。

英語版ホームページ作成時には、各市場の重点項目を明確にし、情報を的確に掲載することが求められます。国内向けの内容をそのまま翻訳するのではなく、ターゲット国ごとのニーズに合わせた情報整理が、より実践的な海外営業ツールとなります。

さらに、海外ユーザーにとって「連絡先や問い合わせ窓口の明示」は非常に重要です。日本語サイトでは電話番号のみの掲載が多いですが、時差や通話費用の問題もあるため、問い合わせフォームやメールアドレスを英語で用意するなど、スムーズなコミュニケーションの仕組みを整える必要があります。

ローカライズの考え方と実践ステップ

ローカライズとは、単なる翻訳作業ではなく、現地の文化や商習慣を十分に理解した上で、コンテンツ全体を再設計することを意味します。中小製造業にとっては手間がかかると感じるかもしれませんが、段階的なアプローチでも大きな効果が得られます。

まずは、どの国や地域をターゲットにするかを決定し、その市場のビジネス事情を調査します。たとえば、北米市場を狙う場合は「ULマーク」や競合他社の情報、欧州市場なら「CEマーキング」や環境配慮の取り組みなどを確認します。

次に、自社の製品やサービスのどの部分が海外ユーザーにとって強みとなるかを整理し、英語の文章で強調する形に書き直します。翻訳作業の際は、レイアウトやデザインも現地ユーザーが読み慣れているスタイルに合わせて調整することが重要です。

最後に、英語ネイティブによるチェックが望ましいですが、難しい場合は翻訳サービスや海外取引先の協力を得るなどして、不自然な表現がないか確認することが推奨されます。ローカライズの徹底が、海外ユーザーの反応を大きく左右します。

限られたリソースでもできる優先度別コンテンツ整備

中小製造業では「全ページを英語化するのはコストがかかる」という声がよく聞かれます。確かに、サイト全体を一気に翻訳・ローカライズするのは容易ではありませんが、成果につながりやすいページから段階的に手を入れる方法なら、負担を抑えながら大きな効果が期待できます。

特に、会社概要や問い合わせページ、主力製品紹介のページは、海外の取引先候補が最初にチェックする重要なコンテンツです。これらを英語化することで、最低限「海外対応ができる会社」という印象を与えることができます。

一方、社内ニュースや採用情報など、海外ユーザーにとって重要度が低いページは後回しにすることで、リソースを効率的に活用できます。重点ページに絞って高品質なコンテンツを提供することが、結果として問い合わせ率や商談化の向上につながります。

英語版サイト公開後の運用と改善

いざ英語版ホームページを公開しても、その後の更新や改善を怠ると、古い情報のまま放置され、海外顧客に不信感を与える恐れがあります。特に中小製造業では、製品スペックや対応ロット数などが変動するため、最新情報の更新が重要です。

公開後は、アクセス解析ツールを活用して、どの国や地域からの閲覧が多いか、どのような検索キーワードで流入しているかをチェックし、必要に応じた情報の追加や改善を行います。また、問い合わせフォームに寄せられる意見や要望を分析し、新たなコンテンツ作成のヒントとすることも効果的です。

こうした継続的な改善活動が、英語版ホームページを自社の強力な海外営業ツールへと進化させ、問い合わせや商談の増加につながります。

英語版Web制作/SEOトップへ戻る

デジタルマーケティング・英語版Web開発・Roblox開発

技術に対話を起こし、 より良い世界に貢献する。

BtoB専門 & 中小企業向けの、Webコンサルティング、MAツール導入、Web制作会社です。ものづくり企業がITを活用して営業を強化することを専門としています。

  • コンサルティング
  • Web制作
  • Google対策(SEO)
  • Ahrefs
  • Elementor
  • 実績・事例
  • 会社案内
  • 優先度お試し診断
  • お問い合わせ
  • サイトマップ
  • メタバース実証実験
  • メタバースSpatial
  • 187-0032 東京都小平市小川町1-2591-18
  • 042-508-2904
  • info@web-keiei.com
  • Credo Impact 90
  • 中小企業向け補助金ch
  • 英語Web制作
  • 業務案内
    • コンサルティング
    • Web運用
    • Web制作
    • BtoB向けeコマース
    • Google対策(SEO)
    • メタバース
      • メタバース開発
      • Spatial検索ディレクトリ
      • メタバース実証実験
    • 活用ツール
      • Elementorについて
      • BowNowについて
  • 動画
    • AI活用動画
    • メタバース動画
  • 実績
  • 会社概要
    • 会社概要
    • 代表プロフィール
    • パキスタン
    • AI活用YouTube
    • 最近の活動
    • ブログ